November 12th, 2012

adron

О переводах — "большой брат наблюдает за тобой"

Сегодня опять услышал в новостях, накатило.

Big brother в английском языке — "старший брат". Не "большой", как придумали одарённые переводчики Оруэлла, а "старший". Вот у кого есть старший брат, знайте — по-английски он — "big brother". Есть ещё "little brother" — это, соответственно, "младший брат".

В условиях сурового капитализма, когда возможность воспользоваться детским садом есть не у всех, родители, отправляясь на работу, оставляли старшего брата приглядеть за младшим. И младшему так и говорили — "big brother is watching you" — "старший брат приглядывает за тобой". Это такой сигнал младшему, что, с одной стороны, он в относительной безопасности, что старший брат прогонит хулиганов или ещё что, с другой стороны — шалить не надо, потому как старший брат (который несет ответственность за тебя перед родителями) будет пресекать шалости.

У Оруэлла — ровно про это. Придуманный "большой брат", повторяемый на все лады со всех сторон — вымысел отечественных переводчиков, товарищей тех, у кого уста Боромира тронула слабая улыбка.